-
Learning French: the origins and meaning of barbe à papa
Find out the funny French translation for this fluffy fairground treat
-
Is France’s Canal du Midi doomed to lose its famous trees?
Over 30,000 trees along the route have been felled
-
Chance to spend a night as a ‘lighthouse keeper’ on Brittany island
This renovated lighthouse keeper’s cottage provides an unusual weekend stay option
Coronavirus is officially feminine
It is officially “la” Covid-19
Confusion reigned on the internet but the Académie Française has spoken: the virus is feminine.
Gender assumptions
A French Google search for le Covid or la Covid results in more hits for the former, with most top results for the latter referring to the gender controversy. Even the government offends, with the health ministry’s official coronavirus information site headed “Tout savoir sur le COVID-19”, while articles by the respected Le Monde newspaper also refer to Le Covid. Among sources opting for the feminine are RTL radio and television in Luxembourg and – more authoritatively – the French-language information site of the World Health Organisation. And they are right, according to guardians of good French the Académie Française.
Read more: French ‘Oscars’ César Academy plans 50/50 gender split
On their website the Académie’s members, known as “Immortals”, state that this is because Covid is an acronym for coronavirus disease (19 means it first appeared in 2019). The gender of acronyms, they explain, usually aligns with the most important noun, here “disease”. As maladie – the French for disease – is feminine, so is Covid-19.
Frenglish
The Academy gives the example of la SNCF, the French train company, which comes from Société Nationale des Chemins de de fer français, where société is feminine. Le or la Covid-19 is not the only import from English that we have been hearing a lot about in French in recent days.
Read more: SNCF opens bookings for summer train travel in France
Another often heard from French doctors and scientists is un cluster, referring to a localised outbreak. The Culture Ministry advises using instead foyer (a word with several meanings, including “centre” or “site”) or grappe, literally meaning a “bunch”, as in a bunch of grapes. Two others, with their Culture Ministry-approved equivalents, are “coping”, now often used in mental health contexts such as when referring to confinement (use instead le faire-face) and “tracking” (use traçage), or if referring to technology to identify the geographic location of a phone or other connected object, then géolocalisation. Not linked to English, but another “new” word associated with the virus nevertheless is “quatorzaine”.
Just as quarantaine (from which the word quarantine is derived in English) originally came from the 40-day isolation period for suspected plague victims, this refers to the 14-day isolation period for those who have been in contact with a Covid-19 sufferer.
Read more: new French words: hipstérisation, antivax and infox