Understanding French cuts of beef

The choice of meat cuts in France can be baffling. The Connexion gets tips from a British butcher in France

Published Modified

It can be confusing to know what cuts of meat to buy – especially with beef, as it is butchered differently in France.

There are more beef cuts in France, and some cuts which exist in the UK are used in a different way.

Daren Smith, who runs Elliotts Boucherie in Gorron, Pays de la Loire, works with both French and English cuts and said bavette d’aloyau is a typical example of different treatments.

“This comes from the flank and translates as skirt in English,” he said.

“We would most likely slow-cook it to make it tender but the French are far more likely to flash fry so they cut the bavette in very thin slices, fry or grill it quickly and it remains tender.”

He said it was the same for chuck steak, used in casseroles in the UK but cut thinly and grilled in France, or used in boeuf bourguignon.

For other cuts there are straight-forward equivalents – see table below.

Fillet is filet and is regarded as the best cut in both countries.

Mr Smith said the British are often put off when French supermarket meat does not come up to expectations.

“Shrink-wrapped beef off the shelf may have come from a 10-year-old cow and then even a fillet will never be tender,” he said.

“UK supermarkets tend to be more selective and have better meat. In France, it is worth paying more to an artisan butcher for good quality and they will also give cooking advice.”

Pork and lamb are butchered in a similar way in both countries.

However, there are some British specialities, such as bacon and gammon, that you cannot find at a French butcher as they are not eaten here. Sausages too are different.

“In France, they are made from meat, gristle and flavourings, which are passed once through a fairly coarse mincer,” said Mr Smith.

“In the UK, meat plus breadcrumbs and flavourings, but no gristle, is passed through a fine mincer, twice.”

At Elliotts, Mr Smith and his wife Lorraine are just as used to selling a French customer oxtail, blade and cheek for a traditional French pot au feu, as selling English-style sausages to a British client.

They deliver around the country using the Chronofresh refrigerated service.

Quick vocabulary guide

STEAKS:

Côte de boeuf = Ribeye with bone

Entrecôte = Ribeye

Faux filet = Sirloin

Filet = Fillet

Rumsteck = Rumpsteak

Macreuse = Frying steak

Onglet, Bavette d’aloyau, Hampe =Skirt*

Basse côte = Chuck steak*

* In the UK these are also used for stewing or braising

ROASTING:

Gîte à la noix = Silverside

Tende de tranche = Topside

Côte de boeuf = Rib of beef

STEWING/BRAISING:

Basse côte = Chuck steak

Pot au feu = For mincing (or, literally for making a pot au feu stew)

Plat de côte = Brisket on the bone

Jarret/Gîte = Shin

Paleron = Blade

Joue = Cheek

Langue = Tongue

Haché = Mince

Queue = Tail

French cuts araignée (highly flavoured, with a ragged appear­ance, from the groin) or collier (neck)would be minced in the UK.