-
Pension age reform in France: New poll shows support for a return to age 62
Employers' organisations and trade unions are currently meeting to discuss the subject on the orders of Prime Minister François Bayrou
-
Mystery of jewels found buried under communal wall in Dordogne
The gold rings, pearl brooches and diamond encrusted bracelets were discovered by a local association
-
Try a different way to cross UK-France the Channel - a sailing catamaran ferry
Passengers will be able to help sail the boat once out of the harbour
Don’t say podcast or clickbait in French say…
A new set of 40 French equivalents for well-known Anglicisms has been published after recommendations from the Académie Française for the enrichment and preservation of the French language.
The word 'podcast' should be replaced by the French ‘audio à la demande’ or ‘programme/émission à la demande’, or ‘service audio à la demande’.
'To spoil' (as in to reveal prematurely a key element of a storyline plot) should be replaced by ‘divulgâcher’, a word which has only been added to the dictionary in 2020.
Instead of saying 'fake news', the commission recommends ‘infox’, and ‘vidéotox’ for 'deepfake' which are fake videos which seem real.
Read more: New French words: hipstérisation, antivax and infox
'Timelapse' should be replaced by ‘hyperaccéléré’, and the word 'autotune' should be replaced by ‘ajustement automatique d’intonation’. 'Extended play' (EP) should be replace by 'mini-album'.
'Video mapping' becomes 'fresque vidéo'. A 'showrunner' should be called 'directeur/directrice de série'.
A 'social media manager' must be called ‘un responsable des réseaux sociaux’. The word 'clickbait' should be replaced by ‘piège à clics’.
We note that the French equivalents often have more syllables than the English words.
The academy’s role is to create new terms and expressions to fill gaps in the French vocabulary and to designate in French new concepts which are known under foreign names.
Read more: Franglais? More a case of Frenglish
Members meet once a month to examine new terms.
Once the Académie Française has validated the new terms, they must be used in public administrations and as a reference for writers and translators for example.
Stay informed:
Sign up to our free weekly e-newsletter
Subscribe to access all our online articles and receive our printed monthly newspaper The Connexion at your home. News analysis, features and practical help for English-speakers in France