Garabit, gabarit: Do you know what these similar French words mean?

One refers to an engineering masterpiece, one is a versatile word linked to shape and space

Garabit and gabarit my look similar but have different meanings
Published Modified

Occasionally, two French words appear so similar when written down as to confuse even the most proficient or vocabulary-rich language learner. Here is a great example of two words visually alike yet whose meanings could not be more different: garabit and gabarit.

The former, which should be capitalised, is mostly obviously associated with one of France’s engineering masterpieces: the Garabit viaduct, Gustave Eiffel’s red, wrought-iron beauty in the titular windy valley in the Cantal department.

The second word, gabarit, is officially defined in one esteemed dictionary as “an outline on a drawing of an object (as a machine part) intended to move showing the space necessary to permit its motion” or “an outline on a drawing of a stationary object showing the space that must be kept clear for necessary access to it”.

So French people may use gabarit to refer to something’s clearance (i.e. a lorry’s clearance under a bridge) or, more simply, just to describe the size of something (or someone) or the space it occupies.

In common usage it can refer to many other things: a template (such as a computer software template), a pattern, mould, gauge, standard, regulation or calibre.

Etymologically, gabarit stems from the Provençal word gabarrit meaning a wooden or cardboard model of a ship. This in turn came from a gabarro ship, a name probably modified from the Late Latin carabus – a coracle-like boat.

Coincidentally, one might have once witnessed a gabare boat – the French, flat-bottomed variety used for transporting goods in days of yore – snaking along the very same river which Eiffel’s Garabit viaduct straddles, the Truyère.

Related articles

Ça crame: French phrases to describe when the weather is too hot

LISTEN: Click map allows you to hear 75 local languages of France

Là or la?: How an accent makes all the difference in French