When do you say ‘un’ après-midi and when ‘une’ après-midi in French?

Is one version wrong or do they mean different things?

A view of a French dictionary showing a masculine and feminine
The masculine and feminine can confuse English speakers, but even within native French speaking circles some words can be up to debate
Published Modified

English speakers may struggle to know when to use ‘un’ or ‘une’ in French, but some words cause the same confusion even for French speakers, including the word ‘après-midi’.

It is rare, but some words in French like this do not have a clear masculine or feminine gender, and may be said both ways. Examples also include ‘hymne’ (hymn), ‘enzyme’ (enzyme), and ‘réglisse’ (liquorice).

The word après-midi is usually considered to be a masculine noun, but can - as states the Littré dictionary - be used in the feminine too.

Different descriptions of time

The feminine form of the noun is often used when it could be replaced with a feminine synonym, usually to denote a longer, spread-out period of time.

For example: Using it to describe time that could also be referred to as une matinée (over the course of a morning), or une soirée (over the course of an evening). The feminine version is sometimes seen as more poetic or literary, with authors Baudelaire, Zola, and Giono favouring it.

Zola, for example, wrote in 1891, in the book Argent: “Une après-midi très froide des premiers jours de novembre (A very cold afternoon in the early days of November).”

In contrast, the masculine form typically refers to a specific day or event (such as the afternoon of a given day). It was also the favoured version used by writers Camus, Maupassant, Flaubert, and Proust, who arguably wrote in a more clipped, sparse style.

Read more: 12 facts about the French language

Change in use over the years

A Google Books Ngram comparison of the word used in French language books up to 2012 shows that the feminine form was used more or less interchangeably until around 1850, and then used more often until about 1915.

After that, the forms gradually overlapped until around 1946, leading to a clear drop-off in the feminine form from the 1950s onwards. As of 2008, ‘un après-midi’ is used over three times’ more often.

An analysis of articles in newspaper Le Monde shows a similar story since the 1950s.

‘Official rules’?

French language authority l’Académie française has also shifted in its recommendations for the word. Up until the seventh edition of its dictionary in 1878, it recommended using the feminine.

Read more: ‘Unlike English there is a right and wrong way to speak French’

After that, and in the latest edition (published in the late 1980s), it uses the masculine, for ‘un après-midi’. It justified this by saying that the word ‘après-midi’ comes from ‘midi’, which is a masculine noun.

So technically, you can write and say ‘un bel après-midi’ or ‘une belle après-midi’, and both are correct, but you may wish to err towards the masculine, given the academy’s recommendations and modern usage.

When it comes to the plural, the Académie française also now recommends that ‘des après-midis’ is used. In contrast, before the 1900s, the word did not change between the singular and plural.

Related articles

Comment: Why French institutions must stop their daft use of franglais
10 common French sayings to improve your language skills
Five language ‘faux-amis’ that confused me as a French person in US