-
Learning French: when to use d'ailleurs versus par ailleurs?
Take a look at our tips to help pronounce these commonly confused terms
-
Learning French: the origins and meaning of impossible n’est pas français
This patriotic proverb was also a presidential campaign slogan
-
Learning French: When do we say bonjour, bonsoir and adieu?
Understanding their crucial role in French social interactions
6 songs to capture the rhythms of the French language
Work on your French ear by singing along if you can!
What better way to work on your French ear, pronunciation, vocab and rhythm than by singing along to famous songs?
The rhythm of French can be particularly difficult for English native speakers, who are more familiar with the flexible rhythms of their own language.
The relative inflexibility of the French led John Lennon to compare French rock to English wine, however, that is an opinion one should only whisper in France.
We look at six songs that could help you not only with your language skills but also with your knowledge of French culture.
J’suis snob - Boris Vian
Original |
English translation |
J'suis snob... J'suis snob C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe Ça demande des mois d'turbin C'est une vie de galérien Mais quand je sors avec Hildegarde C'est toujours moi qu'on r'garde J'suis snob... Foutrement snob Tous mes amis le sont On est snobs et c'est bon Chemises d'organdi, chaussures de zébu Cravate d'Italie et méchant complet vermoulu Un rubis au doigt... de pied, pas çui-là Les ongles tout noirs et un tres joli p'tit mouchoir J'vais au cinéma voir des films suédois Et j'entre au bistro pour boire du whisky à gogo J'ai pas mal au foie, personne fait plus ça J'ai un ulcère, c'est moins banal et plus cher J'suis snob... J'suis snob J'm'appelle Patrick, mais on dit Bob Je fais du ch'val tous les matins Car j'ador' l'odeur du crottin Je ne fréquente que des baronnes Aux noms comme des trombones J'suis snob... Excessivement snob Et quand j'parle d'amour C'est tout nu dans la cour On se réunit avec les amis Tous les vendredis, pour faire des snobisme-parties Il y a du coca, on deteste ça Et du camembert qu'on mange à la petite cuiller Mon appartement est vraiment charmant J'me chauffe au diamant, on n'peut rien rêver d'plus fumant J'avais la télé, mais ça m'ennuyait Je l'ai r'tournée... d'l'aut' côté c'est passionnant J'suis snob... J'suis snob J'suis ravagé par ce microbe J'ai des accidents en Jaguar Je passe le mois d'août au plumard C'est dans les p'tits détails comme ça Que l'on est snob ou pas J'suis snob... Encor plus snob que tout à l'heure Et quand je serai mort J'veux un suaire de chez Dior! |
I'm a snob... I'm a snob It's about the only fault I can stomach It requires months of toil It's the life of a galley-slave But when I go out with Hildegarde It's always me that they're looking at I'm a snob... a frightful snob All my friends are snobbish too We're snobs and it’s ok Organdie shirts, shoes made from zebu-hide An Italian tie and a devilish moth-eaten suit A ruby on the finger...of your foot, not that one! Pitch-black nails and a pretty litte handkerchief I go to the cinema to watch Swedish films And nip into the cafe to drink whisky galore I don't have indigestion, nobody does that anymore I've got an ulcer, it's less common and it's dearer I'm a snob... I'm a snob My name's Patrick, but they call me Bob I go horse-riding every morning Because I love the smell of fresh manure I only keep company with baronesses With surnames like trombones I'm a snob... an outrageous snob And when I talk of love It's stark-naked in the courtyard We get together with our friends Every Friday, for snobby parties There's coke, we hate that And camembert that we eat with a teaspoon My apartment is truly charming I heat it with diamonds, you couldn't wish for anything more smoking I had a TV, but found it tiresome I've turned it round... from the back it's riveting I'm snob... I'm a snob I've been consumed by the bug I have accidents in Jaguars I spend the month of August in the sack It's small details like that That make you a snob or not I'm a snob... Even more snobbish than just before And when I die I want a shroud from chez Dior |
Supplique Pour Etre Enterré A La Plage - Georges Brassens
Original |
English translation |
La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, Me poursuit d'un zèle imbécile. Alors cerné de près par les enterrements, J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille. Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion, Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, Et, de ta plus belle écriture, Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps, Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord Que sur un seul point : la rupture. Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson, Celles des titis, des grisettes, Que vers le sol natal mon corps soit ramené Dans un sleeping du "Paris-Méditerranée" Terminus en gare de Sète. Mon caveau de famille, hélas, n'est pas tout neuf. Vulgairement parlant il est plein comme un œuf Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte, Il risque de se faire tard et je ne peux Dire à ces braves gens:"Poussez-vous donc un peu ! Place aux jeunes !" en quelque sorte. Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus, Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux, Une bonne petite niche, Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins Le long de cette grève où le sable est si fin, Sur la plage de la Corniche. C'est une plage ou même, à ses moments furieux, Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, Où, quand un bateau fait naufrage, Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord ! Sauve qui peut ! Le vin et le pastis d'abord ! Chacun sa bonbonne et courage !" Et c'est là que jadis, à quinze ans révolus À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus Je connus la prime amourette.. Auprès d'une sirène, une femme-poisson, Je reçus de l'amour la première leçon, Avalai la première arête. Déférence gardée envers Paul Valéry, Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris, Le bon maître me le pardonne, Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens, Mon cimetière soit plus marin que le sien, Et n'en déplaise aux autochtones. Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau, Ne donnera pas une ombre triste au tableau, Mais un charme indéfinissable. Les baigneuses s'en serviront de paravent Pour changer de tenue, et les petits enfants Diront : "Chouette, un château de sable !" Est-ce trop demander...? Sur mon petit lopin Plantez, je vous en prie, une espèce de pin Pin parasol, de préférence, Qui saura prémunir contre l'insolation Les bons amis venus fair' sur ma concession D'affectueuses révérences. Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie, Tout chargés de parfums, de musiques jolies, Le mistral et la tramontane (16) Sur mon dernier sommeil verseront les échos De villanelle un jour, un jour de fandango, De tarantelle, de sardane... Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller, Une ondine viendra gentiment sommeiller Avec moins que rien de costume, J'en demande pardon par avance à Jésus, Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus Pour un petit bonheur posthume. Pauvres rois pharaons ! Pauvre Napoléon ! Pauvres grands disparus gisant au Panthéon ! Pauvres cendres de conséquence ! Vous envierez un peu l'éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, Qui passe sa mort en vacances... Vous envierez un peu l'éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, Qui passe sa mort en vacances... |
The Grim Reaper, who has never forgiven me For planting flowers in the sockets of his nose Pursues me with insane zeal. And so, hemmed in by funerals I thought right to update my last will To pay out for a codicil Dip in the blue ink of the Gulf of Lion, Dip, dip your quill, oh my old scribe And then in your finest handwriting, Note what there would have to become of my body When my soul and it no longer agree Save on one sole point: the separation. When my soul has taken its flight to the sunset Towards those of Gavroche and of Mimi Pinson Those of urchins and old girls Let my body be brought to the soil of my birth In a sleeper on "Paris-Méditerranée" Terminus at Sète station. My own family tomb, alas, is not brand new. It's, in vulgar parlance, packed like a sardine tin And failing that someone might get out I risk getting there late and will not be able To say to these good folk: “Move up then just a bit! Give way to young ones!” or some such thing Right up on the seashore, two yards from waves of blue, Dig out, if it’s possible, a little comfy hole A nice little niche Next to the friends of my childhood, the dolphins, Along that stretch of beach, where the sand is so fine On the Plage de la Corniche. It’s a beach where even, in his moments of rage Neptune doesn’t come on too heavily Where at the shipwreck of his boat The captain calls out: “I’m the master of this ship! Each for himself! The wine and the pastis go first Each his own sweetener and his strength!” It was there in the past, at fifteen years of age At an age when lonely pleasure was not enough I had my first little taste of love From a little siren, a sea dwelling mermaid I got my first lesson about the rules of love Learnt where you are made to stop. With all deference due towards Paul Valéry, I, humble troubadour, can go one up on him May the good master please excuse me And if his verse is placed higher than mine, at least Let my cemetery be nearer the sea than his And who cares about the natives. This tomb sandwiched between the sky and water Will not cast a gloomy shadow on the picture But add an indefinable charm. Female bathers will come to use it as a screen In order to get changed, and the little children Will say: “Oh, Brilliant. Look a sand castle!” Is it too much to ask… ? Upon my little plot Please plant for me, a tree, a species such as pine Umbrella pine, preferably That’s able to protect from the risk of sunburn Those good friends who have come upon my resting place To lower their heads in fond regard. Sometimes coming from Spain, sometimes from Italy All laden with perfumes, with prettiest music The mistral and the tramontana Upon my final sleep will pour forth the echos Of villanelle one day, one day of fandango, Of tarantella, of sardana…. And when, taking my mound as a kind of pillow A fair nymph from the sea, should kindly come to sleep With close to nothing on as swimwear, I am asking pardon well in advance from Jesus If the shade of my cross lies for a while on top For a spot of posthumous bliss. Poor Pharaoh kings ! Poor Napoleon ! Poor departed greats, lying at the Pantheon Poor ashes of consequence! You’ll half envy the eternal holiday-maker Who dreams as he rides his pedalo on the waves Who spends his death on holiday. You’ll half envy the eternal holiday-maker Who dreams as he rides his pedalo on the waves Who spends his death on holiday. |
Ma France - Jean Ferrat
Original |
English translation |
De plaines en forêts de vallons en collines Du printemps qui va naître à tes mortes saisons De ce que j'ai vécu à ce que j'imagine Je n'en finirai pas d'écrire ta chanson Ma France Au grand soleil d'été qui courbe la Provence Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche Quelque chose dans l'air a cette transparence Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche Ma France Cet air de liberté au-delà des frontières Aux peuples étrangers qui donnait le vertige Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige Elle répond toujours du nom de Robespierre Ma France Celle du vieil Hugo tonnant de son exil Des enfants de cinq ans travaillant dans les mines Celle qui construisit de ses mains vos usines Celle dont monsieur Thiers a dit qu'on la fusille Ma France Picasso tient le monde au bout de sa palette Des lèvres d'Éluard s'envolent des colombes Ils n'en finissent pas tes artistes prophètes De dire qu'il est temps que le malheur succombe Ma France Leurs voix se multiplient à n'en plus faire qu'une Celle qui paie toujours vos crimes vos erreurs En remplissant l'histoire et ses fosses communes Que je chante à jamais celle des travailleurs Ma France Celle qui ne possède en or que ses nuits blanches Pour la lutte obstiné de ce temps quotidien Du journal que l'on vend le matin d'un dimanche A l'affiche qu'on colle au mur du lendemain Ma France Qu'elle monte des mines descende des collines Celle qui chante en moi la belle la rebelle Elle tient l'avenir, serré dans ses mains fines Celle de trente-six à soixante-huit chandelles |
From lowlands to forests, from vales to hills From the spring to be born to your dead seasons From what I lived to what I imagine I shall not stop writing your song My France In the great Summer sun which curves Provence From brooms of Brittany to heathers of Ardèche Something in the air has that transparency And that taste for happiness that makes my lip dry My France That air of freedom beyond borders Which used to take foreign people's breath away And which whom you nowadays usurp the prestige She still answers for the name of Robespierre My France The one of old Hugo railing from his exile Of five years old children working in the mines The one who built with her hands your factories The one whom mister Thiers said :"Lets' shoot her !" My France Picasso holds the world at the tip of his palette From Eluard's lips some doves fly away They do not stop, your prophetic artists, To say "It's time for misfortune to succumb" My France Their voices multiply to make but one The one who always pays for your crimes, your mistakes Filling History and its mass graves May I sing forever the workers' one My France The one who has her sleepless nights for only gold For the stubborn struggle of that daily time From newspapers you sell on a Sunday morning To the poster you hang on a wall the day after My France May she rise from mines, descend from hills The one who sings in me, the pretty, the rebel She holds the future tight in her thin hands The one from thirty-six to sixty-eight candles |
Made in France - France Gall
Original (in a mix of French and English) |
Le pudding et le shetland David Bailey, Mary Quant Jerk and Radio Caroline "Caroline" no "Caroline" It's made in England Accordéon qui balance Les gauloises et la pétanque Tour Eiffel et camembert Et Maurice Chevalier C'est made in France Les français, les anglais Peuvent toujours essayer Ils ne seront jamais Jamais pareil, pareil, pareil, pareil, pareil Les beatniks aux cheveux longs Like the young Napoléon Les Dollies pas compliquées Difficult à expliquer It's made in England Les guitares romantiques The sono no terrific Oh, my darling I love you Mon amour, mon amour C'est made in France Entre Londres et Calais Il y a un fossé Avec des petits bateaux Et puis de l'eau, de l'eau, de l'eau, de l'eau, de l'eau Mini jupes et maxi bottes Liberty jusqu'à non-stop Burlington, Julie Christie And the Salvation army It's made in England Le Beaujolais, le pastis Les British promènent à Nice Et le tunnel sous la Manche But the tunnel sous la Manche C'est made in France No, made in England Non, made in France No, made in England Non, made in France No, made in England Non, made in France No, made in England |
Tais-toi Marseille - Barbara
Original |
English translation |
Un jour les voyous de Marseille M'ont fait goûter à leurs bouteilles Au fond d'un bistrot mal famé Où j'attendais de m'embarquer Ils m'ont raconté leurs voyages Et de bastringue en bastingage Ils m'ont saoulé de tant de bruit Que je ne suis jamais parti Marseille Tais-toi Marseille Tu cries trop fort Je n'entends pas claquer Ses voiles dans le port Je vais lire devant les agences Les noms des bateaux en partance C'est fou, je connais leurs chemins Mieux que les lignes de ma main Adieu les amours en gondole Les nuits de Chine, les acropoles La terre de France à mes souliers C'est comme des fers bien verrouillés Marseille Tais-toi Marseille Tu cries trop fort Je n'entends pas claquer Ses voiles dans le port Je vends mon histoire aux touristes : On fait des sous quand on est triste... Les escudos et les dollars Rien de meilleur pour le cafard Pourtant j'ai toujours dans ma poche, Un vieux billet qui s'effiloche C'est tout mon rêve abandonné... Je n'ose pas le déchirer Marseille Tais-toi Marseille Tu cries trop fort Je n'entends pas claquer Ses voiles dans le port |
One evening, the thugs of Marseille Made me taste their bottles At the back of an ill-famed bistro Where I was waiting to embark They all told me about trips I was already packing my bags They got me drunk with so much noise That I never left Marseille, shut up Marseille You scream too loud I don't hear the sounds of Sails in the harbour I will see in front of the agencies The names of the departing boats It's crazy, I know their ways Better than the lines of my hand Goodbye Gondola Love The nights of China, the acropolis! The land of France on my shoes It's like well-locked irons Marseille, shut up Marseille You scream too loud I don't hear the sounds of Sails in the harbour I sell my story to tourists We make money when we are sad Escudos and dollars Nothing is better for the cockroach And then, I still have in my pocket An old banknote that is fraying It's all my abandoned dream I dare not tear it up Marseille, shut up Marseille You scream too loud I don't hear the sounds of Sails in the harbour |
Douce France - Charles Trenet
Original |
English Translation |
Il revient à ma mémoire Des souvenirs familiers Je revois ma blouse noire Lorsque j'étais écolier Sur le chemin de l'école Je chantais à pleine voix Des romances sans paroles Vieilles chansons d'autrefois Douce France Cher pays de mon enfance Berceau de tant d'insouciance Je t'ai gardée dans mon coeur! Mon village au clocher aux maisons sages Où les enfants de mon âge Ont partagé mon bonheur Oui, je t'aime Et je te donn' ce poème Oui, je t'aime Dans la joie ou la douleur. Douce France Cher pays de mon enfance Bercée de tendre insouciance Je t'ai gardée dans mon coeur. |
It comes back to my memory Familiar memories I see my black blouse again When I was a schoolboy On the way to school I sang at the top of my voice Wordless romances Old songs of yesteryear Sweet France Dear country of my childhood Lulled by tender carelessness I kept you in my heart! My village with its bell tower and wise houses Where children my age Shared my happiness yes I love you And I give you this poem yes I love you In joy or pain Sweet France Dear country of my childhood Lulled by tender carelessness I kept you in my heart |
Related articles:
Podcasts to help improve your French
These 10 songs can help improve your French