Nine French false friends that appear in everyday conversation

From sans doute to déception, here are some terms to familiarise yourself with to avoid confusion

You will need to learn these false friends to avoid confusion in your everyday life
Published Modified

False friends are words that look or sound similar in English and French but have completely different meanings, and they can cause considerable confusion. .

Some just have subtle differences in meaning, but this can change the significance behind the entire phrase. 

The best way to avoid falling for false friends is simply to learn them. A good tip when learning new vocabulary is to learn the word in context, for example, by putting it in a sentence. 

Here are some which can crop up in everyday conversation to beware of.

Common French False Friends to Watch Out For

1. Sans doute

Looks like: Without a doubt

Actually means: Probably / Maybe

One of the most confusing expressions for English speakers is sans doute. If you translate it literally, it seems to mean “without a doubt” or “definitely.” 

However, in French, sans doute means “probably” or “most likely”. Using this phrase when you’re trying to express strong certainty can lead to misunderstandings.

For example:

  • French: Il viendra sans doute demain.

  • Translation: He will probably come tomorrow (not "without a doubt").

If you want to express certainty in French, you’d use something like sans aucun doute or certainement.

2. Pinceau

Looks like: Pinch

Actually means: Paintbrush

While pinceau might sound like it refers to something related to pinching (from the verb pincer), it actually means “paintbrush”. 

This false friend could lead to some confusion if you’re in an art store or talking about painting. To avoid misunderstandings, remember that pinceau refers to a tool for applying paint, not a physical action like pinching.

  • French: Je cherche un pinceau pour peindre la porte.

  • Translation: I’m looking for a paintbrush to paint the door.

If you want to talk about pinching, you would use the verb pincer (to pinch).

3. Actuellement

Looks like: Actually

Actually means: Currently

This is a well known example of a faux ami that trips up many English speakers. 

Actuellement looks like the English word “actually,” but it doesn’t mean the same thing. In French, actuellement means “currently” or “at present.” To say “actually” in French, you would use en fait or à vrai dire.

For example:

  • French: Je travaille actuellement à Paris.

  • Translation: I’m currently working in Paris.

4. Faire l’apologie de 

Looks like: To make an apology

Actually means: To champion / advocate

In English, “apology” refers to an expression of regret or saying sorry. 

In French, however, faire l’apologie de quelque chose/quelqu'un means to “champion” or “advocate” for something. If you want to apologise in French, you’d use désolé, pardon or the verb s’excuser.

5. Bribes

Looks like: Bribe (as in corruption)

Actually means: Snippet / Fragment

In French, bribes refers to a small portion or fragment of something, such as a piece of information. The English meaning of “bribe” as in corruption is pot-de-vin.

  • French: Il ne m’a donné que des bribes de sa conversation.

  • Translation: He only gave me snippets of his conversation.

6. Location

Looks like: Location (place)

Actually means: Rental

In English, “location” refers to a place or position. In French, however, location refers to a rental (such as a car or apartment). If you want to refer to a physical place in French, you’d use endroit or lieu.

  • French: La location de la voiture coûte cher.

  • Translation: The car rental is expensive.

7. Éventuellement

Looks like: Eventually

Actually means: Possibly

Éventuellement in French means “possibly” or “maybe,” not “eventually” as in English. To say “eventually” (as in “in the end”), you’d use finalement in French.

  • French: Je viendrai éventuellement demain.

  • Translation: I might come tomorrow (not “I will eventually come tomorrow”).

8. Coin

Looks like: Coin (as in money)

Actually means: Corner

In French, coin refers to a corner or a small area, not money. If you’re talking about coins or money, you’d use pièce or monnaie in French.

For example:

  • French: Le chat dort dans le coin de la pièce.

  • Translation: The cat is sleeping in the corner of the room.

9. Déception

Looks like: Deception (trickery)

Actually means: Disappointment

While it looks like the English word “deception” (as in lying or tricking), déception in French means “disappointment.” If you want to refer to deception or trickery, the French word is tromperie.

  • French: Sa déception était évidente après l’échec.

  • Translation: His disappointment was evident after the failure.