-
Learning French: decoding alphabet expressions
We explore the nuances of letter usage in acronyms and idioms
-
Learning French: what does paumé mean and when should it be used?
An informal way of saying you are literally or figuratively lost
-
Immigration chief replies to Connexion over French residency cards and ‘hard’ language tests
‘There will always be some who say the new level is too high, but the current A1 requirement is insufficient to integrate successfully, for example for work. It’s extremely basic.’
French language notes - March 2019
Time to get fruity with these French phrases

Bonaparte was perhaps not at his most rousing when he reportedly said: “Il est dans le caractère français d’exagérer, de se plaindre et de tout défigurer dès qu’on est mécontent.” (“It is in the French character to exaggerate, complain and disfigure everything as soon as one is dissatisfied.”)
Far better for raising his troops’ morale, perhaps, would have been “Rien ne résiste un coeur vaillant” or “à cœur vaillant rien d’impossible” (“Nothing can resist a valiant heart” – the French equivalent of “Fortune favours the brave”.)
Another phrase that reflects a certain vigour for the task in hand, perhaps with a little naivety about what lies ahead, is: “Travailler la fleur au fusil” (“To go to work with a flower in your gun barrel”.
This phrase originated in a 1917 Jean Galtier-Boissière book that mentions soldiers heading towards the front line in the First World War, casually picking flowers and sticking them into their guns – in the belief that they were in fact just enjoying a casual exercise stroll.
A more blunt motivational idiom was famously once used by Nicolas Sarkozy on the campaign trail at Rungis food market. He talked of “a France that gets up early” (i.e hard-working) thus evoking the phrase “L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt” (“The future belongs to those who rise early” or “The early bird catches the worm” as we would say).
And talking of working for the collective good, it is said to have been Lenin who reworked George Herbert’s 1640 phrase “To him that will, ways are not wanting” when he said: “Where there’s a will, there’s a way”, which is still commonly used in French as “Là où il y a une volonté, il y a un chemin.”