Learning French: when and why do we say se jeter dans la gueule du loup ?

This wolf-based phrase could warn someone against making a dangerous decision

Wolves have been depicted as dangerous beasts in fables and throughout history
Published

From Little Red Riding Hood to loups-garous (werewolves) howling at the moon - Halloween is just a few days away and we have a spooky wolf-themed expression for the occasion. 

Se jeter dans la gueule du loup is similar to the English expression, to throw yourself into the lions’ den. Whether dealing with wolves or lions, both situations indicate being exposed to danger. 

We will look at how to use this phrase like a French native and learn other surprising meanings for une gueule-de-loup (a wolf’s mouth).

What does se jeter dans la gueule du loup mean?

This popular expression literally translates as: to jump into the mouth of the wolf.

A similar expression in English is: to throw yourself into the lions’ den or to put yourself in harm’s way.

You can say this about someone who ends up in a sticky situation as a result of self-sabotage, or through exposing themself to danger without assessing the risks. 

Related expressions include:

  • Se tirer une balle dans le pied - To shoot yourself in the foot

  • Scier la branche sur laquelle on est assis - To cut off the branch you are sitting on

Read also: French farming unions call for more protests amid declining incomes

What are the origins of se jeter dans la gueule du loup ?

Wolves (loups), often depicted with sharp fangs in their mouth (gueule), have been considered dangerous beasts throughout history. This expression dates back to the 15th Century, referring to someone who voluntarily exposes themself to danger.

Read also: First wolf sighting in Gironde, France in 100 years: vigilance urged

Feelings of fear have been exaggerated by fables which portray wolves as villains and predators - from werewolves to the boy who cried wolf, or the big bad wolf in Little Red Riding Hood (le petit chaperon rouge).

Werewolves have become a popular disguise for Halloween in recent years and even feature in a highly popular French card game known as: Le loup-garou (officially, Les loups-garous de Thiercelieux). The game plays out like a murder mystery and sees townsfolk battling against nighttime werewolf attacks. 

A Netflix series inspired by this game (Loups-Garous; Family Pack) was released on 23 October, featuring French actors Franck Dubosc and Jean Reno.

When do you say se jeter dans la gueule du loup ?

This phrase can be used to describe someone who puts themself at risk:

  • En acceptant de rencontrer le gangster, il s'est jeté dans la gueule du loup. - By agreeing to meet the gangster, he threw himself into the lion’s den.

It can also warn against dangerous situations:

  • Tu te jettes dans la gueule du loup en sortant malgré l'avis de tempête. - You are putting yourself in danger by going outside despite the storm warning.

*Grammar note: this phrase is often used with le gérondif (en + verb-ant), because it relates simultaneous actions or conditions. In this case, by performing one action you risk a dangerous consequence.

Read also: Avoir la gueule enfarinée and more French ‘gobby’ phrases you may hear

To whom do you say se jeter dans la gueule du loup ?

It is considered neutral language which can be used with friends and family or colleagues and strangers.

You might also come across other meanings for une gueule-de-loup:

  • In the botanical world: a snapdragon flower

  • In the plumbing world: a saddle joint

  • In the medical world: a cleft lip