- 
                    
                        The spooky story behind on n'est pas sorti de l'aubergeThere are two possible etymologies for this expression - and one involves an alleged mass murder and cannibalism 
- 
                    
                        What does lire dans le marc de café mean and when should it be used?This useful expression draws a connection between coffee grounds and crystal balls 
- 
                    
                        Adding ing does not make a phrase EnglishMany terms have been created using this misinformed technique 
Un chips: When French adopts English words it gets confusing
Often words taken from English are employed in their plural form, even when it does not seem to make sense
 
        There are certain everyday French phrases that they never teach you in French class at school because, well, they are English – and they do not always make sense to the native Anglophone.
One of the most perplexing oddities is how the French adopt a plural anglicised form of certain items – such as foodstuffs – instead of the usual singular of the English original. For example, at apéro time, somebody might ask if you would like ‘un chips’ (chips are crisps, not chips – these are frites, of course) instead of un chip (a crisp).
To make matters worse, the French are not really sure if it should be feminine or masculine (une chips or un chips). Dictionaries as far back as Larousse in 1959 and the Robert in 1972 had chips down as masculine while many more today see the word as feminine.
In a similar snack food vein, if you head to a boulangerie to buy a doughnut, they will normally be billed as un beignet (like our traditional filled ones, with apple, jam or chocolate inside). But if you wish to purchase a ring doughnut or one with some form of sugared coating, it may well be billed un doughnuts – yes, that literally translates as 'a doughnuts'.
Finally, one plurality lesson where the French have, in a roundabout way, got it right while still being wrong: France's growing trend for a post-work drink or two with colleagues takes place in what they call the 'Happy Hours' (as seen on a sign outside a bar).
English speakers would use the singular 'hour' even if the reduced-rate duration is, say, two hours – 6pm-8pm. So while 'Happy Hours' sounds wrong, it's spot-on.
Related stories:
Au pif: How many of these French estimation phrases do you know?
What does ‘de’ mean in a French surname: Is it a sign of nobility?
Gentille Alouette: True meaning of the not-so-gentle French kids’ song






 
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        