-
Photos: Paris exhibition explores what people do alone at home
Behind the curtain: L’Intime Expo takes a fascinating look at people's private lives
-
Photo: what is the strange ‘hair ice’ phenomenon seen in France recently?
Extremely rare formation is occurring in eastern woodlands
-
Macron confirms what he wants to say to Trump when he visits US next week
Ukraine, EU and US relations and geopolitical situation are unsurprisingly key topics
Foreign language ban ties modern court
Increased search for bilingual judges
Paris lawyers keen for a slice of the Brexit pie are trying to skirt around a 16th century law that requires court matters to be dealt with entirely in the French language.
The Ordinance of Villers-Cotterêts signed by King François I in 1539 requires court affairs to be: en langage maternel francoys et non aultrement (in the native French language and not otherwise).
At that time it was Latin that was the target of the law, but as the French plan for the UK leaving the European judicial space, they hope that more international commercial cases will be heard at the Tribunal de commerce de Paris, which has a chamber for international disputes, instead of in London.
Now they think they have a solution: the summons and judgment will be in French, but everything in between can be in English.
They want to recruit bilingual judges familiar with UK law, because choosing Paris does not necessarily include choosing French law.