- 
                    
                        
France’s top literary prize in 2025 awarded to author Laurent Mauvignier
Author receives just €10 in prize money under the rules of the Prix Goncourt
 - 
                    
                        
Stepchildren: French MPs approve higher inheritance tax allowance
The pre-tax allowance is greater than before, but there are conditions
 - 
                    
                        
Wizz Air trials ‘budget business’ seats on routes
Guaranteed empty middle seat and quicker boarding are perks on ticket aimed at professionals
 
Foreign language ban ties modern court
Increased search for bilingual judges
Paris lawyers keen for a slice of the Brexit pie are trying to skirt around a 16th century law that requires court matters to be dealt with entirely in the French language.
The Ordinance of Villers-Cotterêts signed by King François I in 1539 requires court affairs to be: en langage maternel francoys et non aultrement (in the native French language and not otherwise).
At that time it was Latin that was the target of the law, but as the French plan for the UK leaving the European judicial space, they hope that more international commercial cases will be heard at the Tribunal de commerce de Paris, which has a chamber for international disputes, instead of in London.
Now they think they have a solution: the summons and judgment will be in French, but everything in between can be in English.
They want to recruit bilingual judges familiar with UK law, because choosing Paris does not necessarily include choosing French law.
