-
Learning French: 12 words and phrases that are untranslatable in English
From faire du yaourt to l’esprit d’escalier, here are some words that have no direct English equivalents
-
‘Handiplages’ for disabled people in France: what they offer and where to find them
Certain French beaches provide specially-designed wheelchairs that can be used on sand and in water
-
France 2026 budget: will there be an année blanche and how could it affect you?
Prime minister is searching for €40 billion in savings from the upcoming budget, which could see tax bands frozen
French town name Bitche censored on Facebook
The mairie is appealing after Facebook's algorithm removed the official page because the town name sounds like the English-language insult

Update April 13: Facebook has this morning restored the Ville de Bitche page. It said the page was removed in March due to an "incorrect analysis".
The town of Bitche in north-east France has been censored on Facebook after the site’s algorithm confused the town name with the similar-sounding insult in English.
The mairie for Bitche, in Moselle, which owned the censored page, had to create a new profile under the name “Mairie 57230”.
In a post on the site, the mairie said it had appealed to Facebook to reinstate the original page but, for the moment, “it is still invisible, and the appeal process can take months”.
Other communes in the surrounding area, which also have the word Bitche in their names, are now changing their profiles as a precaution, France Bleu reported.
The commune of Rohrbach-lès-Bitche changed its profile name to Ville de Rohrbach, saying it did not want to risk its page being closed.
This is not the first time funny-sounding French town names have caused a stir. In fact, there is even a dedicated association to unite communes in France with “evocative names that make people laugh or smile”.
The Groupement des communes aux noms burlesques has around 40 members located throughout the country, making it possible to do a “Tour de France of humour”, it says on its website.
These include Longcochon (long pig) and Vinsobres (sober wine) in east France, Arnac-la-Poste (scam the post office), Monteton (my nipple), and Marans (which sounds like marrant, meaning "funny") in the south west, Trécon (very stupid) in Marne, and Vatan (pronounced like va-t’en, meaning “go away”) in Indre.
In a humorous news report from the 1970s, which is well known among French people, comedian Daniel Prévost takes viewers on a tour of the town of Montcuq (which sounds like mon cul, or “my ass” in French).
He begins his tour by saying: “I am happy to show you Montcuq on TV.”
And in 2012, a town councillor in the commune of Houilles, in the Yvelines, tried to change its name because it sounds similar to both ouille (a way of saying "ouch") and couilles (a slang word for testicles).
But the mayor of Houilles was against the idea.
He said: “You just have to take it with a sense of humour, and at least it means people know us.”