-
Learning French: decoding alphabet expressions
We explore the nuances of letter usage in acronyms and idioms
-
Learning French: what does paumé mean and when should it be used?
An informal way of saying you are literally or figuratively lost
-
Immigration chief replies to Connexion over French residency cards and ‘hard’ language tests
‘There will always be some who say the new level is too high, but the current A1 requirement is insufficient to integrate successfully, for example for work. It’s extremely basic.’
Faire son beurre: A French expression you may hear today
Supermarket chain Monoprix has been accused of ‘making its butter’ from anti-police propaganda. We look at what this expression means…

Monoprix, one of France’s most popular food stores, has been caught in a controversy over offensive packaging on smoothie drinks.
German brand true fruits features the anti-police acronym ACAB (‘All Cops Are Bastards’) on one of its smoothie bottles.
After being publicly called out by the French police union Alliance Police Nationale for selling the drink, Monoprix announced via Twitter that they will be taking the “smoothie of shame” off their shelves.
Both true fruits and Monoprix have been accused in the French press of faire son beurre – making their butter – from spreading anti-police hatred.
To make one’s butter means to benefit from something, often financially.
It does not necessarily mean that the money has been made in a negative or ‘dodgy’ way, however; it can be used to denote any kind of money-making or profit.
The phrase dates to the 14th century when butter was viewed as a luxury product enjoyed mainly by the rich. For peasants, making butter would be considered a treat or perhaps moving up the ranks of society.
One of the earliest mentions of the expression is in 1821 in the Glossaire argotique des mots employés au bagne de Brest - a glossary of slang words and terms used in the Bagne de Brest prison.
Soon after, French writer Honoré de Balzac used the phrase in his 1842 novel Un début dans la vie (A Start in Life).
By then, the expression had cemented itself in the French language.
Curiously, however, before it became popular among the upper classes, butter was considered a peasant’s food during the Middle Ages.
The expression compter pour du beurre, which literally means to ‘count for butter’, is used to refer to someone or something with little value or which has been given little consideration. In English, this might translate as “to count for nothing”.
Related articles
Ce que femme veut: A French expression you may hear today
Le torchon brûle: A French expression you may hear today
Faire le mariole: A French expression you may see today
La lanterne rouge: A French expression you may hear today